Here's the differences between the German and Italian version (in German,thanks to Red River Digital),translation below:
"17:20-18:20 (60 Sek) Das Anschieben des Wagens in der Sturmnacht im Wald.
23:32-24:33 (61 Sek) Im alten Jagdschloss erzählt der Hausherr über das „Kontakt aufnehmen“ mit den Toten, die einem Mord zum Opfer gefallen sind.
25:43-26:00 (17 Sek) Der Hausherr bietet den Damen ein Zimmer im Schloss an.
29:56-30:14 (18 Sek) Eine weitere Seance, in der der Hausherr über den Kontakt zu den Toten erzählt.
39:49-40:03 (14 Sek) Szenen der Party in der Rückblende.
41:53-42:31 (38 Sek) Erneuter Rückblick zur Party, parallel zum eben passierten Mord.
76:13-76:24 (11 Sek) Einleitung zur Mordauflösung durch Rückblicke zum Ball.
76:51-78:19 (88 Sek) Weitere Rückblicke zur Mordauflösung.
78:25-78:41 (16 Sek) Letzte Auflösung des Mordes im Rückblick.
83:02-83:34 (32 Sek) Schlusswort des Hausherrn, bevor der Sturm losfegt.
84:21-84:27 (6 Sek) Der Mann kämpf länger im Schlammloch ums Überleben.
84:37-85:28 (51 Sek) Wieder der Mann im Schlammloch."
Translation by LloydK
My quick and not 100% accurate translation:
"17:20-18:20 (60 Sek) Pushing a car in the forest during a storm.
23:32-24:33 (61 Sek) Landlord of the castle talks about making contact with dead people who were murdered.
25:43-26:00 (17 Sek) Landlord offers a room to the ladies.
29:56-30:14 (18 Sek) More talking about contact with the dead.
39:49-40:03 (14 Sek) Flashback of a Party
41:53-42:31 (38 Sek) Another flashback parallel with the murder
76:13-76:24 (11 Sek) Introduction to the solving of the case with flashback
76:51-78:19 (88 Sek) More flashbacks related to the case
78:25-78:41 (16 Sek) Flashback, case solved
83:02-83:34 (32 Sek) Landlord's final words, before the storm starts.
84:21-84:27 (6 Sek) Man fighting for his life in a pit full of mud.
84:37-85:28 (51 Sek) Man still in the pit."